Institutions must recognize that we do important work for culture in general and for the development of young artists in particular. And yes, recognition needs also to come from the citizenship. Sometimes people pass by a club and think that strange or dangerous things happen there. And it is because of ignorance. So it is important that the neighbors know that there are professions within the world of music. Maybe they have a different schedule, but it’s people who work like any other person. A sound or light technician, a programmer … These people are professionals. This year we have made an open club day so that neighbors know the room during the day and forget about prejudices. Because many people think that the concert halls belong to the world of the night, and they are alcohol and drugs … and rock and roll. It is not more than that.
Translated from Spanish:
“Primero las instituciones. Deben reconocer que hacemos un trabajo importante para la cultura en general y para el desarrollo de los jóvenes artistas en particular. Y sí, reconocimiento también de la ciudadanía. A veces la gente pasa por delante de un club y piensa que allí pasan cosas extrañas o peligrosas. Y es por ignorancia. Así que es importante que los vecinos sepan que existen profesiones dentro del mundo de la música. Que quizá tienen un horario diferente, pero es gente que trabaja como cualquier otra persona. Un técnico de sonido o de luces, un programador… Estas personas son profesionales. Este año hemos hecho una jornada de puertas abiertas para que los vecinos conozcan la sala en horario diurno y se olviden de los prejuicios. Porque muchas personas piensan que las salas de conciertos pertenecen al mundo de la noche, y son alcohol y drogas… y rock and roll. No. Es más que eso.”
Source: Miguel Tudanca: “Las salas son patrimonio cultural de las ciudades” – APMusicales
© Photos: Paula Pérez
Miguel Tudanca - (Madrid (Spain) )